有名なイタリアンジョーク。
タクシーに乗った時、
Stati Uniti d'America: "Non parlate al guidatore".
Germania: "E' strettamente proibito parlare al guidatore".
Inghilterra: "Si richiede di astenersi dal parlare al guidatore".
Scozia: "Cosa ci guadagni a parlare al guidatore?"
Italia: "Non rispondete al guidatore".
訳:
アメリカ「運転手に話しかけないでください。」
ドイツ「運転手に話しかけることは厳格に禁じられています。」
イギリス「運転手に話しかけることは控えるようお願いします。」
スコットランド「運転手に話しかけて何の儲けになるというのだ?」
イタリア「運転手に返事しないでください。」
イタリアは運転手がペラペラ〜と話しすぎる傾向にある。
イタリア語が分かると知ると、ほんと全身で話かけてくる。
国民性を表したジョークですね。
もひとつ。
Sono usciti i risultati di un sondaggio effettuato dall'ONU.
La domanda era: "Per favore, dica onestamente qual e la sua opinione sulla scarsita di alimenti nel resto del mondo".
Il risultato e stato il seguente:
- gli europei non hanno capito cosa sia la "scarsita";
- gli africani non sapevano cosa fossero gli "alimenti";
- gli americani hanno chiesto il significato di "resto del mondo";
- i cinesi, straniti, hanno chiesto maggiori delucidazioni sul significato di "opinione";
- nel parlamento italiano, si sta ancora discutendo su cosa sia "onestamente".
訳:
国連によって実施されたアンケートの結果が出た。
質問は「世界の別のところで食物が不足していることに関してあなたの意見は何かどうぞ正直におっしゃってください。」
その結果は次のようであった。
ヨーロッパ人は「不足」とは何であるかわからなかった。
アフリカ人は「食物」が何か知らなかった。
アメリカ人は「世界の別のところ」の意味を尋ねた。
中国人は「意見」の意味に関してもっと崇高な説明を求めた。
そしてイタリア国会では「正直に」とは何であるのかまだ議論中である
ここに「日本は・・・」が続くとどうなるんだろう。。
イタリア語の勉強にも良し、イタリアの文化学習にも良し、
イタリアンジョークって良いかも??
イタリアのジョークのサイト。
http://barzellette.supereva.com/色々あって、辞書片手に勉強&笑い で一石二鳥ですね!